Последователната интерпретация, наречена последващ превод, е самотен тип тълкуване и се провежда след речта на говорещия. Преводачът счита себе си непосредствено до говорещия, слуша внимателно речта му и след нея го дава накратко на следващия език. Често използва от предишни коментари по време на речта. В важния момент последователното тълкуване се променя до голяма степен едновременно.
Техниката на последователна интерпретация се свежда до избиране само на най-важните съвети и изпращане на съобщение. (английският "interpreter" произлиза от английския глагол "interpret".Последователното устен превод се извършва главно с малък брой участници, например на специализирани срещи, пътувания, по време на преговори, на обучения, пресконференции или бизнес срещи. Използват се последователни преводи и в случай, че организаторът няма възможност да осигури необходимото оборудване, необходимо за симултанен превод. Понякога се казва, че дори опитен преводач предпочита да превежда по-кратки фрагменти от изявление или дори изречение след изречение, така че да отразява и съдържанието на изявлението. Това обаче в момента е превод на връзка. Последователният превод се различава от връзката само по дължината на фрагментите, които ще бъдат преведени. При по-големи срещи се практикуват лизионни преводи, тъй като те са по-малко уморителни за клиента, който е принуден да изчака няколко минути за превод.Последователното тълкуване е трудна работа и иска добра концентрация и перфектно изучаване на език от преводача. Правилно подготвен и обучен преводач е в състояние да играе дори десет минути реч. Настоящето не е време да мислите за точната дума. По време на превода той трябва да помни номера, дати, имена или фирми. За да се запази качеството на превода, последователният преводач трябва да получи необходимите материали относно материала и изучаването на превода, преди да се присъедини към работата. Те могат да бъдат текстовете на презентации или презентации.